Зачастую нашему общению, ведению бизнеса, да и настройке международных отношений в целом препятствует языковой барьер. Сегодня, во время развитых технологий, уже ни для кого не составляет труда связаться с родными, близкими, друзьями, находящимися на противоположной точке земного шара, но это люди, говорящие с нами на одном языке, в остальных случаях, мы прибегаем к помощи бюро переводов . Коммуникационные возможности человечества растут в геометрической прогрессии, тем самым, сглаживая географические рамки народов, национальностей, религий, бизнеса. Полное падение границ между странами кажется уже не таким невозможным, как это казалось какие-то двадцать-тридцать лет назад. Грядет время поистине многонациональности всех стран, что раньше можно было найти лишь в книгах авторов научной фантастики. Если сейчас падение «берлинских» стен кажется чем-то естественным, лишь вопросом времени, то языковые трудности хоть и занимают весомое место, но в большинстве решаемы посредством различных бюро переводов.
История народа, его культура, традиции, нормы морали и права, все то, чем мы гордимся и считаем неотъемлемой частью нашей собственной истории, нашей личности — главнейшая заслуга именно языка, на котором мы разговариваем, и именно бюро переводов дают нам возможность понимать друг друга.
На данный момент в мире существуют сотни языков, принадлежащих к различным языковым группам. В каждом уголке земного шара звучат голоса, большинству из нас непонятные, смешные, певучие и резкие, шипящие и звонкие, совершенно чуждые нам. Но какими бы далекими они ни казались, в современном мире необходимо научиться понимать их, общаться и сотрудничать с их носителями, что и осуществимо для нас сегодня лишь благодаря услугам бюро переводов.
Вступая в какие-либо международные отношения, мы неизбежно сталкиваемся с трудностями перевода слов, документов оппонентов. Подобные проблемы возникают на каждом шагу. К сожалению, обучение языку занимает не один, не два дня, а много больше и, возможно, не дней, а лет. Однако нам бывает необходимо перевести с чужого языка на наш родной то, что нам необходимо для жизни и дальнейшего сотрудничества с людьми или компаниями другой языковой группы. И тут на помощь приходят бюро переводов. Говорят, для того, чтобы в совершенстве овладеть языком, необходимо изучать его в той стране, в которой он используется как основной язык для общения. Но в большинстве случаев у нас нет ни времени, ни возможности для подобного обучения. Специалисты нашего бюро переводов нашли время и возможности для подобной практики.
В современной России вряд ли найдется человек, не знающий о существовании различных агентств, бюро переводов, компаний, занимающихся переводами с различных наречий мира на любой другой язык. Именно они помогают нам, даже без знания основ иностранного языка, понять и ответить нашим иностранным партнерам, друзьям, коллегам.
Совсем недавно отличное владение иностранными языками считалось чем-то крайне сложным, доступным лишь узким кругам полиглотов, работающим в бюро переводов. Но сегодня все больше и больше людей в нашей стране начинают с легкостью овладевать и пользоваться языками других народов. Всё больше и больше специалистов по иностранным языкам ежегодно выпускаются нашими ВУЗами. Причем выпускники в основной массе проходят практику на родине изученных ими языков, овладевая тонкостями и особенностями сленга и диалекта тех стран, так же как и переводчики нашего бюро переводов.
Наше бюро переводов представлено лучшими специалистами в области переводов, профессионализм которых приобретен годами работы с различными языками мира. Для нас очень важна точная передача слов и мыслей автора любого иностранного текста.
Творческий процесс перевода деятельность исключительно человеческая, но все-таки делались попытки выполнения перевода компьютером или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе, но профессионализм специалистов бюро переводов оказался далек для машин. Данные идеи потерпели крах, ведь для того, чтобы установить отношения эквивалентности между исходным и переводным, то есть, чтобы оба текста несли одинаковый смысл, дословного перевода мало, необходимы познания в грамматике, традиции письма и сленге исходного языка.
Существуют несколько видов переводов — письменные, устные синхронные, устные последовательные и прочее. И в зависимости от потребностей использования перевода, специалисты нашего бюро переводов подходят к каждому тексту индивидуально, включая также особенности иностранного языка.
Процесс перевода текста в бюро переводов Юристконсульт
Специалисты нашего бюро переводов подходят к письменному переводу текста в несколько этапов. Значение каждого из них необычайно велико, ведь необходимо, чтобы суть исходного текста с максимальной точностью соответствовала сути переводимого.
На первоначальном этапе специалисты нашего бюро переводов определяют так называемую «единицу» перевода. Под этим понятием мы подразумеваем тот необходимый сегмент, который заключает в себе всю смысловую нагрузку переводимого текста. Этой единицей может являться не только фраза, словосочетание, но и целое предложение, а порой и несколько предложений. В этой, с виду простой процедуре, кроется важнейшая задача — определение самой сути мыслительного процесса. Для этого переводчику просто необходимы анализ и доскональное знание переводимого языка, требуется глубокое познание грамматических, синтаксических, семантических тонкостей и культуры родного исходному тексту языка.
На втором этапе специалисты бюро переводов занимаются именно переводом иностранных слов, на основании которых и будет в дальнейшем осуществляться перевод всего текста.
Переводчик обязан не только знать значение иностранных слов, но и понять самое то, что хотел сказать автор, уметь применить это «к месту». Дословный перевод текста подчас не дает нужных результатов. К примеру, работники автомастерских разных стран могут определять «капот» словами, буквальный перевод которых далек от предмета разговора: американец — hood (капюшон), англичанин — bonnet (дамская шляпка).
Именно поэтому, наше бюро переводов работает со специалистами, владеющими не только с иностранным языком, но и обладающими знаниями его специфики. Ведь, как известно, «цель перевода — укрепление взаимопонимания между народами».
На третьем, заключительном, этапе работы над письменным переводом сотрудники бюро переводов занимаются «кодированием» осмысленного переведенного текста на русский язык. На данном этапе переводчик должен иметь не менее глубокие познания в специфике и культуре переводящего языка. В письменном переводе обязательным условием является то, что для человека, занимающегося переводом, переводимый язык был родным. Ведь любой, даже не подготовленный читатель, с легкостью может определить, составлялся ли текст иностранцем или человеком, свободно говорящем на данном языке. Так же немаловажным фактором является и то, что перевод должен осуществляться специалистом, знающим технические стороны тематики исходного текста, будь то текст экономического или юридического характера.
Возможные проблемы перевода
Периодически переводчики нашего бюро переводов сталкиваются с рядом трудностей, которые делают затруднительным качественный и точный перевод. Этому может служить множество причин, не зависящих от наших специалистов. Например:
исходный текст написан неразборчиво;
исходный текст не является окончательным и переписывается по мере осуществления перевода;
в тексте очень много орфографических ошибок;
текст является отрывком, вырванным из контекста;
текст составлен неудачно и не несет никакой смысловой нагрузки.
Перевод крупных объемов документации в бюро переводов Юристконсульт
В отдельных случаях, при заказе перевода крупных объемов юридической, экономической, технической документации, работу осуществляет группа переводчиков. Соответственно, у заказчика может появиться вопрос: «Поскольку перевод относится к разряду творческих процессов, не переведут ли специалисты одни и те же термины синонимичными словами?». Для того, чтобы исключить подобные ситуации, группы переводчиков периодически организуют собрания. На них составляется единый список терминологии, благодаря которому одно и тоже слово в разных частях текста будет переведено одинаково. Интерпретации терминов исключены. По окончании работы над материалом прочитывается, анализируется и корректируется (по мере необходимости) наиболее квалифицированным специалистом в той области, которая относится к содержанию текста. Такой подход позволяет гарантировать целостность и единозначие всего переведенного текста.
Тематика переводимых документов
Высококачественный и профессиональный письменный перевод в минимальные сроки с любого на любой язык мира — принцип нашего бюро переводов. Благодаря многолетнему опыту работы с огромной базой данных квалифицированных работников не только в России, но и за рубежом, мы гарантируем точный и корректный перевод текстов по юридической, экономической и технической тематикам. Наше бюро переводов выполняет заказы для физических лиц и ряда отечественных и зарубежных компаний. Все готовые переводы в письменном виде поступают заказчику в соответствии с форматом оригинала, что достигается использованием самого современного программного обеспечения для оформления материалов.
Технический перевод
В настоящее время, наша страна вступила в период активной внешнеэкономической деятельности. В связи с этим, постоянно появляются новые международные компании, деятельность которых невозможна без точного перевода различных технических документов. Наше бюро переводов со значительным успехом выполняет заказы на перевод документов, необходимых для сопровождения продукции ввозимой на территорию Российской Федерации, перевод технических текстов для изучения и эксплуатации новых технологий в производстве, перевод инструкций к продукции различных производителей. Несмотря на сложность данного вида переводов, наши специалисты тщательно подходят к подобному роду текстов, ведь точность — залог успешного введения нового оборудования в промышленность.
Нотариальный перевод
При выполнении нотариальных переводов, бюро несет полную ответственность за точность, буквальность переведенного текста исходному материалу вплоть до знаков пунктуации, выполнения абзацев и отступов. Нотариальный перевод наши специалисты считают одним из самых ответственных видов письменного перевода, который не допускает отклонений от четкости понимания переводимого текста, так как ошибка в таком деле, как, например, ликвидация фирм, ООО может стоить очень дорого. Подобный перевод полностью исключает какую-либо интерпретацию переведенного от исходного материала.
Специалисты бюро переводов зарекомендовали себя здесь как тщательно изучающие каждое слово, независимо от того, сколько на это сил и времени им понадобится.
Перевод договоров
Все чаще и чаще в наше бюро переводов обращаются представители различных международных компаний с заказами на перевод договоров между участниками совместного внешнеэкономического бизнеса. В этом виде договоров повышено требование к лаконичности и четкости перевода, которые не допускают ни единого отклонения от смыслового содержания договора. Как и все другие виды письменных переводов, перевод договоров осуществляется в несколько этапов, одним из которых является полная, доскональная проверка корректора на выявление и исправление возможных неточностей. Это дает нам возможность гарантировать полное соответствие перевода исходному тексту и доступность в понимании содержания документа.
Юридический перевод
Специалисты бюро переводов Uristconsult знакомы с юриспруденцией и юридической терминологией не хуже хорошего юриста, поэтому гарантии качества и оперативности в работе с юридическими переводами предельно высоки. Наши переводчики отлично владеют спецификой юридической терминологии, что является обязательным условием в работе с материалом такого рода. Они в полной мере осознают важность точности перевода текстов юридического содержания, ведь любое отклонение в дальнейшем может сыграть главную роль в оспаривании законности документов в соответствующих инстанциях.
Художественный перевод
Ежегодно издаются тысячи книг художественной литературы, в планах у многих авторов публикация за рубежом. И при подготовке к выходу в иностранных изданиях к ним применяется художественный перевод. Аналогичная ситуация и с книгами иностранных авторов, имеющих своих читателей в нашей стране. В работе над книгами переводчик обязан владеть литературным языком стран, с которого и на который переводится текст. Первоочередная задача переводчика заключается в передаче не только смысловой нагрузки, сути происходящего, но и эмоционального содержания, вложенного автором в свое произведение.
Безусловно, подобная работа невозможна без тотальных познаний диалектов и говоров языка автора и языка переводимого. Именно поэтому наше бюро переводов выставляет огромные требования к специалистам художественного перевода по творческому потенциалу и глубокому знанию истории языков и их дифференциации на различные диалекты.
Задача нашей компании — поддерживать уровень переводов на максимальной высоте, независимо от типа и сложности предоставленного для перевода материала.
Нотариальное заверение переводов в бюро переводов
Подтверждение точности перевода для ряда государственных органов (суд, таможня, ЗАГС и др.) требуются, как правило, нотариальным заверением. Но не все документы смогут пройти необходимую процедуру, т. к. набор документов для заверения у нотариуса ограничен. Одним из преимуществ нашего бюро переводов является возможность заверения различных документов печатью нашей компании. Печать нашего бюро имеет такую же юридическую силу как и нотариальное заверение.
Апостиль
Наше бюро переводов оказывает услуги по легализации и апостилированию документов, предназначенных для иностранных государств. Мы занимаемся легализацией различных документов через Министерство иностранных дел Российской Федерации или при помощи штампа «Апостиль», который действителен на территории многих стран. Апостилированию подлежат учредительные документы, свидетельства, доверенности, заявления, личные документы, справки и многое другое.
Возможно, некоторые затрудняются дать точное определение апостилю. Апостиль необходим для подтверждения подписей, штампов, печатей на официальных документах организаций стран-участниц Гаагской конвенции.
Бюро переводов: конфиденциальность
Наше бюро переводов уважает своих клиентов и дорожит собственной репутацией. Поэтому мы предпринимаем все необходимые меры для обеспечения конфиденциальности в отношении предоставляемой информации. Вне зависимости от содержания текста (тендерное предложение, договор, аудиторский отчет или любая личная переписка), наше бюро переводов, безусловно, сохраняет конфиденциальность, как самого заказчика, так и переводимых документов.
Специалисты бюро переводов
Мы тщательнейшим образом проводим отбор кандидатов на должности переводчиков в наше бюро. Мы делаем акцент на специалистов не только в сфере переводов, большинство из них владеют отличными знаниями в экономике, юриспруденции, международных отношениях и др. Также наше бюро переводов привлекает к сотрудничеству и непосредственно самих носителей иностранного языка. Наши партнеры находятся практически во всех точках мира. Именно их мастерство и знание дела позволяют нам с полной ответственностью заявлять о высочайшем качестве нашей работы. Никто лучше не выполнит перевод художественного или технического текста (именно здесь находится сосредоточие тонкостей), нежели люди, для которых переводный язык является родным.
Сроки выполнения переводов
Специалисты нашего бюро переводов гарантируют качественный и необходимо быстрый перевод текстов любой сложности и тематики. Благодаря высокому профессионализму и многолетнему опыту работы в сфере перевода срок выполнения заказа минимален. В случаях выполнения переводов крупных объемов информации к материалу приступает группа подготовленных специалистов, что в значительной мере ускоряет процесс перевода, не отражаясь на качестве выполняемой работы. Каждый заказ для нас индивидуален, поэтому сроки изготовления зависят лишь от ваших потребностей и специфики подхода к заказу.
Заверение документов в бюро переводов
Нотариальное заверение или заверение печатью бюро — 600 рублей;
Апостиль — 1500 рублей;
Консульская легализация — 3000 рублей.
Как заказать перевод в бюро переводов Юристконсульт
Для заказа услуги необходимо:
Связаться с нами по телефону.
Обсудить сроки и условия заказа с одним из наших менеджеров.
Предоставить копию материала для перевода в текстовом или электронном виде.
Цена одной учетной страницы перевода составляет от 500 рублей, в зависимости от языка, объема и тематики перевода. Цена перевода редких языков – от 700 рублей за одну учетную страницу.
Если у вас возникла необходимость перевода какой-либо документации, вы всегда можете рассчитывать на нашу помощь. Благодаря индивидуальному подходу к каждому заказчику, мы поддерживаем высокое качество перевода и получаем признание со стороны наших клиентов.
Будем рады видеть вас в офисе бюро переводов Юристконсульт
Помимо переводческих, наша компания предоставляет такие услуги, как юридическая регистрация фирм, регистрация ООО .